Le thème : Une mine pleine de ressources

Par Bernard Fournier

« La prochaine improvisation sera de Nature Comparée, ayant comme thème… »

Lors de la lecture du carton de thème par l’arbitre, en tant qu’interprète on est attentif.ve à tous les détails et toutes les contraintes que l’on devra suivre pour jouer la prochaine improvisation.

Est-ce que c’est une improvisation libre, ou y a-t-il une catégorie? Quel est le nombre d’interprètes? Quelle est la durée? Comparée ou mixte?

Chacune de ces particularités du carton, et leurs combinaisons révèlent de multiples possibilités pouvant être utilisées dans le jeu. Est-ce une improvisation mixte, où il faudra d’abord se concentrer à établir une bonne relation d’écoute avec les interprètes adverses, ou bien une improvisation comparée, où il est possible de structurer davantage l’improvisation au sein du caucus? Est-ce une improvisation de catégorie dramatique, où l’attention sera portée sur la construction du récit, ou plutôt une Avec accessoire, où le rythme sera rapide pour démontrer au maximum la virtuosité des interprètes dans leur capacité de mime en relation avec l’objet?

Le seul élément de ce carton de thème qui est souvent pris tel quel, sans que l’on y discute les différentes perches qu’il offre est le style du thème lui-même. Le titre de l’improvisation qui sera jouée a été écrit, et la façon dont il a été écrit est, selon moi, une mine riche d’informations pouvant orienter le jeu.

Le niveau de langue et la structure du thème

« La prochaine improvisation sera de nature comparée et aura comme thème … » :

Café et cadavre

ou

Macchiato et macchabée

Assez similaires, non? Les deux thèmes représentent le concept de boisson caféinée et celui de la dépouille mortelle d’une personne décédée. Dans les deux cas, on peut imaginer une histoire possible dans l’environnement d’un lieu offrant du café, ou bien dans un cimetière – où il y aura la présence du deuxième élément du thème, soit le café ou la dépouille.

Cependant, dans les deux cas, on ne devrait pas nécessairement voir la même improvisation se dérouler. Pourquoi? Car le niveau de langue utilisé dans les deux thèmes diffère. Café et cadavre sont des utilisations plus populaires et plus vastes des mots représentant les concepts qu’ils désignent, alors que Macchiato et macchabé sont des versions plus précises de ces concepts. On peut donc imaginer que la précision apportée par le niveau de langue plus soutenu du deuxième thème est une contrainte supplémentaire donnée par l’arbitre, et des équipes pourraient profiter de l’occasion pour ajouter ce détail dans leur improvisation.

Donc, dans l’improvisation « Macchiato et macchabé », on peut s’imaginer que le récit tourne autour d’une interprétation plus « sophistiquée » de ces concepts. On peut imaginer que le récit se situe dans un café avec de multiples options de café, chacune plus complexe que l’autre, et que les clients soient des gens portant, par exemple, des vestons, des chapeaux haut-de-forme et des monocles.

Dans « Café et cadavre », l’improvisation tendrait généralement plutôt vers une version plus commune des deux concepts, soit le café qu’on a tendance à côtoyer au quotidien, et la version de corps cadavériques présents dans la culture populaire (ex.: des zombies), bien que rien n’empêche une équipe créative d’ajouter elle-même le filtre « sophistiqué » à son récit, étant donné que rien n’indique le contraire dans ce thème.

Dans les autres éléments pouvant être soutirés de ces deux thèmes, on retrouve l’allitération, la répétition du ou des premiers sons prononcés des deux mots. Peut-être qu’un.e interpréte s’amusera à jouer avec le langage et créer d’autres allitérations de ce type. Cette information lui sera venue directement du thème.

Des tonnes d’autres informations peuvent être extraites de la structure du thème.

La façon de présenter un concept, par exemple, en donnant le mot qui le désigne (ex.: « GPS ») ou bien en le représentant de façon plus abstraite, mais de façon assez claire pour que la plupart des gens le reconnaissent (« Tournez à gauche, puis dans 500 mètres tournez à droite. Vous êtes arrivé.es à destination! »), fait varier drastiquement la façon de l’approcher. La seule mention de l’acronyme GPS rend l’interprétation vaste, ouvrant à peu près toutes les possibilités de jeu liées à ce thème et laissant l’entière place à la créativité des équipes. La seconde version du thème, bien que plus contraignante, donne plus de matériel quant à la structure possible de l’improvisation. Ayant une plus grande quantité de détails liés aux directions énoncées dans le thème, on s’attendra à une improvisation où beaucoup de directions détaillées seront présentées, et cela affectera probablement le rythme de l’histoire.

Les détails non divulgués par la livraison sonore des thèmes

La façon dont les thèmes sont annoncés lors d’un impro-match standard, surtout dans le contexte néo-brunswickois, est uniquement verbale (certaines ligues, comme la LNI, projette les thèmes derrière la scène, ce qui fait que mon prochain conseil ne s’appliquerait pas nécessairement). Recevoir le thème de façon verbale, plutôt qu’à l’écrit, peut créer des zones grises quant à son interprétation. L’une des façons les plus courantes de l’observer est « Est-ce que les mots sont au pluriel ou au singulier? ».

Reprenons le premier exemple :

Café.s et cadavre.s

Macchiato.s et macchabé.s

Ces deux thèmes peuvent facilement être interprétés soit au singulier ou au pluriel. Rien dans leurs prononciations ne diffère à l’oral dans les deux cas. Ceci peut être un élément qui servira à orienter les discussions du caucus, ou simplement un des multiples éléments qu’un.e interprète peut avoir en tête pour alimenter ses propositions durant l’impro.

Cette zone grise n’inclut pas que le singulier et le pluriel, mais aussi certaines énonciations genrées, et bien sûr, les homophones. Par exemple :

Le bleu de la mer

Le bleu de la mère

Dans cet exemple, le fait d’interpréter le mot « mer/mère » d’une façon ou d’une autre peut aussi changer la façon dont on interprète le mot « bleu », et donc va donner deux (ou plusieurs) significations distinctes de ce thème. Dans le premier cas, on peut imaginer un récit maritime, un pêcheur observant une étendue d’eau, ou bien quelqu’un qui se trouve naufragé sur une île déserte. Dans le deuxième cas, on pourrait plutôt imaginer une improvisation dramatique, beaucoup plus sobre, qui traiterait de violence conjugale.

Être attentif à cette particularité du thème peut particulièrement être utile en comparée, surtout si l’équipe adverse présente une improvisation trop similaire à ce qui avait été décidé en caucus.

Les détails qui sont divulgués par la livraison sonore des thèmes

Finalement, il y a ce qui est révélé à l’oral, qui ne le serait pas nécessairement été à l’écrit. On retrouve ici les intonations, le débit, l’amplitude de la voix, les expressions faciales… et bien d’autres choses. Un.e arbitre pourrait décider d’orienter la façon dont son thème est perçu en ajoutant des précisions par l’entremise de ces différents éléments lors de la lecture du thème. Par exemple, le thème :

Une lumière dans la nuit

Sera interprété différemment si on manipule le débit de livraison et qu’on laisse une pause au milieu du thème.

Une lumière… dans la nuit

La pause nous donne l’information à propos d’un possible suspense dans l’impro, de l’ambiance que l’on pourrait rechercher. On peut davantage appuyer sur ce suspense et y ajouter un élément de surprise comme une exclamation au segment « dans la nuit ! ».

Cependant, ce dernier point n’est pas nécessairement utilisé pour tous.tes les arbitres. Plusieurs préfèrent livrer le thème de la façon la plus neutre possible, pour ne pas inutilement orienter les idées des équipes et leur laisser toutes les possibilités ouvertes. C’est un point auquel réfléchir lorsque l’arbitre prépare la livraison de son match.

Maintenant que vous êtes un plus au courant des diverses informations cachées dans un thème, je vous souhaite… bonne recherche!

Vous voulez écrire un article? Communiquez avec nous à improvisationnb@gmail.com! 

Laisser un commentaire